Culture 2000 Information Session

  with a particular focus on Arts and Literature
   
 

See also:

Culture 2000 Call for Proposals for 2006   •   Information about Culture 2000 Translation Projects   •   Model Grant Agreement for Translation Project (2006)

 

 

Ara s-Sejħa għal Proposti 2006 (bil-Malti). L-ispeċifikazzjonijiet u l-formuli ta' applikazzjoni jinsabu fuq dan is-sit tal-Kummissjoni: http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_en.html

   
 
   
 

The Cultural Contact Point Office within the Ministry for Tourism and Culture is organising a Culture 2000 Information Session with a particular focus on Arts and Literature, as per documents attached.

The date of this seminar is Tuesday 19 July, starting at 5.30pm at the Music Room of St James Cavalier, Centre for Creativity, Valletta.

Speakers include an artist and a literary translator, both from Ireland. Sarah Iremonger is Project Manager / Curator and Visual Arts and Residency Coordinator of Sirius Arts Center in Cork. She will be approaching the subject of how individual artists and small organisations can participate in large projects and on an international level through residency, exhibition and off-site projects.

Giuliana Zeuli is a literary translator, who pioneered the establishment of literary translation projects. She will include a specific profile of all the networks that have had a role to play in formulating projects in which she was involved. As part of her presentation she shall be talking briefly about the Ireland Literature Exchange as well.

If you are interested in attending this information seminar, you are kindly requested to register by sending an e-mail to: info@culture.org.mt (please do not register by replying to this e-mail).

A programme of the info session can also be viewed on the CCP website: www.culture.org.mt (news section).

Participation is free of charge.

Kindly forward this information to others who may find it useful. Many thanks
for your interest.


Marika Grech
Cultural Contact Point
Culture 2000 Programme

Ministry for Tourism & Culture
EU Affairs Directorate
Auberge d'Italie
Merchants Street
Valletta

Tel:  (+356) 2298 1305
Fax: (+356) 2298 1309
e-mail: marika.a.grech@gov.mt

www.culture.org.mt

   
  Call for Proposals for the Culture 2000 Programme for 2006 Issued
   
 

The Cultural Contact Point Office would like to inform you that the Call for
Proposals for the Culture 2000 Programme for 2006 projects has been issued.

Organisations may apply in the areas of:

  • Cultural Heritage

  • Performing Arts

  • Visual Arts

  • Books & Reading

  • Translation

The deadlines for submission of applications for Culture 2000 funding are:

  • 17 October 2005 for annual projects and translations

  • 28 October 2005 for multi-annual projects.

The Application Form and Specifications are available on the European
Commission's website: http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_en.html.

These will also be made available on our website: www.culture.org.mt.

We recommend that you read carefully the specifications (guidelines for application) prior to submitting an application. The CCP office is available for any requests that you may have in connection with the application and project proposals.

Check our PARTNER SEARCH SECTION on our website:


If you have a project proposal and would like to search for partners, or if you would like to participate in any of the projects proposed, our website offers this facility.  Kindly note that  the information provided in this section will be updated regularly with projects proposals and with new requests for partner searches from organisations across Europe. Requests for partners will not be forwarded to you via e-mail but will be made available on this section of the website.

Regards,

Marika Grech
Cultural Contact Point
Culture 2000 Programme

Ministry for Tourism & Culture
EU Affairs Directorate
Auberge d'Italie
Merchants Street
Valletta

Tel:  (+356) 2298 1305
Fax: (+356) 2298 1309
e-mail: marika.a.grech@gov.mt

www.culture.org.mt

   

Kultura 2000 - Traduzzjoni

 

Traduzzjonijiet  -  See also: Latest news about the Culture 2000 call for 2006

A project must include at least four (4) and not more than (10) works to be translated.

Funding is given to approximately fifty projects for the translation of literary works (fiction) written by Euopean authors after 1950; priority will be given to works written in the less widely-used European languages – or translated into these languages.

Support is also given to approximately twenty projects for the translation of works on the European Humanities.

All translations should be done by native speakers of the target language.
 

For Culture 2000 one year projects there is a need of at least 3 co-organisers (including the project leader) from at least 3 participating countries. For multi-annual projects there is a need of a minimum of 5 co-oganisers (including a project leader) from at least 5 participating countries.

BUT Translation Projects are an exception: a grant can be awarded to a single publishing house or a group of publishers.

 

Grants for translation projects are paid in one instalment at the end of the project following approval of the final report and accounts.

 

 

SPECIFIC ELIGIBILITY CRITERIA FOR TRANSLATION PROJECTS

criteria for 2005 applications

 

(For 2006 criteria click here)


• For translation projects, Community funding will cover the translator(s)’ fees for all books within the application provided these do not exceed a total of €50 000 or 60% of the total costs of the operation. A breakdown of the total operation costs, clearly indicating the costs relating to translation and editing/production must be provided.

• Funding will not be given to works receiving support to cover translation costs from other sources.

• For the translation of literary works (fiction) the work to be translated must be written by a European author in 1950 or after and must have been first published in 1950 or after.

• The works must not have previously been translated into the target language.

• The translation must start no earlier than the date on which the grant agreement is signed by the Commission, which is expected to be 1 May 2005. However, a contract between the publisher and translator for the translation may be signed and prefinancing made before this date which may be considered eligible, as long as the signature of this contract is not before 15 July 2004.

• The translated works must be published by 30 November 2006 at the latest.

• The translation must be from and into European languages only and the translation must be done from the original language of the work.

• Applications, which may be submitted by individual publishing houses or a group of publishers, must involve the translation of at least 4, and not more than 10, eligible works.

 

(For 2005 funding will be given to approximately two (2) multi-annual cooperation agreements in the field of books, reading and translation.)
 

EXCLUSION CRITERIA ONLY FOR TRANSLATION PROJECTS
The following are excluded:

• applications which do not include annex 7, a copy of the contract on translation rights (see annex D of the present specifications);

• applications which do not include annex 8, a copy of the agreement between the publisher and the translator(s) (see annex D of the present specifications);
 

Applications must include:

(1) Two copies of the application form (one original and one copy), signed and dated [this MUST include the original signed and stamped declarations of BOTH the project leader and the co-organisers]. Only one set of all relevant annexes is required;
 

(2) the form for acknowledgement of receipt, giving the address of the project leader;
 

(3) in annex 1, a certified copy of the project leader’s and co-organisers’ legally registered articles of association/statutes (with the exception of public bodies );
 

(4) in annex 2, the CV of the person in charge of overall coordination of the programme of work (i.e. the person responsible for the project) plus the CVs of those with responsibility for the project in each of the co-organisers ;
 

(5) in annex 3, the latest activity report of the project leader and of the co-organisers;
 

(6) in annex 4, the latest official accounts of the project leader and of the co-organisers (with the exception of public bodies);
 

(7) in annex 5, any material to support the application, illustrate the project and allow a more thorough evaluation of the project and its organisers (e.g. relevant publications, programmes, images, drawings, examples of artists’ work etc.)
 

(8) and add, for translation projects only:

  • in annex 6, a copy of the original book;

  • in annex 7, a copy of the contract on translation rights;

  • in annex 8, a copy of the agreement between the publisher and the translator(s);

  • in annex 9, a breakdown of the total operation costs that clearly highlights those costs relating to translation;

  • in annex 10, the CV of the translator(s);

  • in annex 11, a dated and signed declaration from the publisher that the name of the translator and the acknowledgement of Community financial support will be clearly indicated in the translated work;

These checks are strictly adhered to and applications not containing the above documents risk the application being taken no further.

Applicants and co-organisers must also have the operational and financial capacity to successfully carry out and complete the project as it is described in the application and within the time foreseen. They must:

  • provide evidence of their legal status by submitting copies of their registered by-laws or articles of association/statutes (public bodies are exempt);

  • provide guarantees of their financial viability by submitting copies of their official accounts for the last financial year. For multi-annual cooperation projects if the contribution sought from the European Commission is higher than €300,000, then the certified audited accounts should be accompanied by an opinion of the external auditor. This opinion, based upon the work that was executed for the certification of the accounts, should give the auditor’s assessment as to whether or not the applicant has stable and sufficient sources of funding to maintain their activity throughout the period during which the action is proposed to be carried out, and to participate in self-financing of the project. This requirement may be waived in the case of public bodies and secondary and higher educational establishments;

  • provide guarantees of their professional standards by submitting copies of the CVs of the persons responsible for the project in the lead organisation and in each of the co-organisers;

  • respect the conditions of the Culture 2000 programme and the European Council and Commission's Financial Regulations.

More about TRANSLATIONS

  • Maximum amount per line that the Commission accepts is EUR 1.67.

  • The books must be of the same category.

  • Translators have to be native speakers of the target language.

  • A publishing house may submit more than one translation project in the same year as long as projects are clearly separate from each other and do not involve the same works.

  • It is generally possible to hand in joint translation applications – for example 2 publishing houses with 2 books each. One publishing house should act as the applicant (project leader) and fill in the form including the whole budget. In addition, an annex should be attached giving the details (addresses, etc) for the co-organising publishing house, clearly stating the number of works.

  • In PART IV they have to mention at what price they want to sell the books and the number of triage.

 

Translation Criteria for 2006 call for proposal

   
 

1) What constitutes a work? (Can the translation of four plays taken from different books, (or an anthology of poems) be considered as four works?)

 

According to the Commission, a work is a book. An anthology with seven essays, for example, is one work. Seven essays compiled in different volumes would constitute seven works.

 

(A minimum of four works and a maximum of 10 works can be applied for by a publishing house)

 

Poetry and plays can be translated under the FICTION category.  

 

2) With regards to "European authors", should these be authors from the EU countries only or from other European countries such as Russia or Turkey?

 

European authors are considered as authors from European countries, not necessarily from EU countries. So you can have authors from Russia and Turkey for instance. (However neither Turkey nor Russia can present an application as they are not one of the 30 countries eligible to participate).

 

3) With regards to "European languages", should these be the 20 official languages of the EU only?

 

All European languages as well as regional and candidate country languages are eligible, not only EU languages. The Commission can’t make a list of all languages eligible because the list would be too long – however as long as a regional language is recognized in a particular country, then it would be considered as eligible.

 

4) Does Community funding support ONLY translators fees (50,000 euros or 60% of publication costs) or does it cover also publication costs?

 

ONLY for translator’s fees and therefore, the grant should be only up to 60% of publishing costs

 

5) If publication costs are eligible, could dissemination be considered as part of the costs (for example, marketing as part of the publication costs)?

 

Not really.

 

6) Would a bilingual publication of a translation project stand more chances of being selected than translation into one language?

 

No preference would be given to bilingual works over works in one translated language.  This would be decided by the experts, depending on the context of the project and if it is relevant to the project.

 

7) What is qualified as a Publishing House?

 

For this, refer to the statute of the organization.  If publishing is not stated in a company’s statute then the organization would not be considered as a publishing house. 

 

Individuals cannot apply – even for Publishing.  A sole trader has a legal status so if a publishing house has a legal entity but is run by one person it can be eligible to apply.

 

8) Would a theatre organisation that has had a book published under its name in the past be qualifed as a publishing house?

 

If a theatre org. has published a work but it hasn’t any reference to publishing in its statute, then it can’t be recognized as a publisher.

 

9) Would it be complicated to have a group of publishers rather than one publisher? Would they have to act as partners?

 

A consortium of publishers is ok (there might have been only a couple of projects selected by a consortium) – but it would be better to include a co-operation agreement between the houses and have one contact person.

 

10) Translation Rights Agreement -

 

It is necessary that the owner of the right of the book needs to give permission to the publishing house via an agreement. This needs to be valid throughout the whole duration of the project. This is an Annex which has to be sent with the application. 

 

If the book is published in 2007, for example, the agreement needs to be valid until publishing.  The agreement can also have been made before the eligibility period.

 

It is important to note that for the purposes of the coming call, the contract between the publishing house and translator can’t be signed before 15 July 2005.

 

11) EU Financing:

 

Translation works do not do pre-financing – financing is always given at the end. Translation rights agreements between publishers and translators have to be valid throughout the whole project duration.

 

12) For translation purposes, what is the EU definition of ‘a line’?

 

1 page = 50 lines.