|
Culture 2000 Information Session |
|
| with a particular focus on Arts and Literature | |
|
See also: Culture 2000 Call for Proposals for 2006 • Information about Culture 2000 Translation Projects • Model Grant Agreement for Translation Project (2006)
|
|
|
Ara s-Sejħa għal Proposti 2006 (bil-Malti). L-ispeċifikazzjonijiet u l-formuli ta' applikazzjoni jinsabu fuq dan is-sit tal-Kummissjoni: http://europa.eu.int/comm/culture/eac/index_en.html |
|
|
|
|
|
The Cultural Contact
Point Office within the Ministry for Tourism and Culture is organising a
Culture 2000 Information Session with a particular focus on Arts and
Literature, as per documents attached. |
|
| Call for Proposals for the Culture 2000 Programme for 2006 Issued | |
|
The Cultural Contact Point Office would like
to inform you that the Call for
The deadlines for submission of applications for Culture 2000 funding are:
The Application Form and Specifications are
available on the European
|
|
|
Kultura 2000 - Traduzzjoni |
|
|
Traduzzjonijiet - See also: Latest news about the Culture 2000 call for 2006 |
|
|
A project must
include at least four (4) and not more than (10) works to be translated. For Culture 2000 one year projects there is a need of at least 3 co-organisers (including the project leader) from at least 3 participating countries. For multi-annual projects there is a need of a minimum of 5 co-oganisers (including a project leader) from at least 5 participating countries. BUT Translation Projects are an exception: a grant can be awarded to a single publishing house or a group of publishers.
Grants for translation projects are paid in one instalment at the end of the project following approval of the final report and accounts. |
|
|
|
|
|
SPECIFIC ELIGIBILITY CRITERIA FOR TRANSLATION PROJECTS criteria for 2005 applications
(For 2006 criteria click here)
(For 2005 funding
will be given to approximately two (2) multi-annual cooperation agreements
in the field of books, reading and translation.)
EXCLUSION CRITERIA
ONLY FOR TRANSLATION PROJECTS |
|
|
Applications must include:
(2) the form for
acknowledgement of receipt, giving the address of the project leader;
(3) in annex 1, a
certified copy of the project leader’s and co-organisers’ legally registered
articles of association/statutes (with the exception of public bodies );
(4) in annex 2, the
CV of the person in charge of overall coordination of the programme of work
(i.e. the person responsible for the project) plus the CVs of those with
responsibility for the project in each of the co-organisers ;
(5) in annex 3, the
latest activity report of the project leader and of the co-organisers;
(6) in annex 4, the
latest official accounts of the project leader and of the co-organisers
(with the exception of public bodies);
(7) in annex 5, any
material to support the application, illustrate the project and allow a more
thorough evaluation of the project and its organisers (e.g. relevant
publications, programmes, images, drawings, examples of artists’ work etc.) (8) and add, for translation projects only:
These checks are
strictly adhered to and applications not containing the above documents risk
the application being taken no further.
More about TRANSLATIONS
|
|
|
Translation Criteria for 2006 call for proposal |
|
|
1) What constitutes a work? (Can the translation of four plays taken from different books, (or an anthology of poems) be considered as four works?)
According to the Commission, a work is a book. An anthology with seven essays, for example, is one work. Seven essays compiled in different volumes would constitute seven works.
(A minimum of four works and a maximum of 10 works can be applied for by a publishing house)
Poetry and plays can be translated under the FICTION category.
2) With regards to "European authors", should these be authors from the EU countries only or from other European countries such as Russia or Turkey?
European authors are considered as authors from European countries, not necessarily from EU countries. So you can have authors from Russia and Turkey for instance. (However neither Turkey nor Russia can present an application as they are not one of the 30 countries eligible to participate).
3) With regards to "European languages", should these be the 20 official languages of the EU only?
All European languages as well as regional and candidate country languages are eligible, not only EU languages. The Commission can’t make a list of all languages eligible because the list would be too long – however as long as a regional language is recognized in a particular country, then it would be considered as eligible.
4) Does Community funding support ONLY translators fees (50,000 euros or 60% of publication costs) or does it cover also publication costs?
ONLY for translator’s fees and therefore, the grant should be only up to 60% of publishing costs
5) If publication costs are eligible, could dissemination be considered as part of the costs (for example, marketing as part of the publication costs)?
Not really.
6) Would a bilingual publication of a translation project stand more chances of being selected than translation into one language?
No preference would be given to bilingual works over works in one translated language. This would be decided by the experts, depending on the context of the project and if it is relevant to the project.
7) What is qualified as a Publishing House?
For this, refer to the statute of the organization. If publishing is not stated in a company’s statute then the organization would not be considered as a publishing house.
Individuals cannot apply – even for Publishing. A sole trader has a legal status so if a publishing house has a legal entity but is run by one person it can be eligible to apply.
8) Would a theatre organisation that has had a book published under its name in the past be qualifed as a publishing house?
If a theatre org. has published a work but it hasn’t any reference to publishing in its statute, then it can’t be recognized as a publisher.
9) Would it be complicated to have a group of publishers rather than one publisher? Would they have to act as partners?
A consortium of publishers is ok (there might have been only a couple of projects selected by a consortium) – but it would be better to include a co-operation agreement between the houses and have one contact person.
10) Translation Rights Agreement -
It is necessary that the owner of the right of the book needs to give permission to the publishing house via an agreement. This needs to be valid throughout the whole duration of the project. This is an Annex which has to be sent with the application.
If the book is published in 2007, for example, the agreement needs to be valid until publishing. The agreement can also have been made before the eligibility period.
It is important to note that for the purposes of the coming call, the contract between the publishing house and translator can’t be signed before 15 July 2005.
11) EU Financing:
Translation works do not do pre-financing – financing is always given at the end. Translation rights agreements between publishers and translators have to be valid throughout the whole project duration.
12) For translation purposes, what is the EU definition of ‘a line’?
1 page = 50 lines.
|
|