|
From fenkerija to the Ewro |
|
|
Ara wkoll "'Euro' spelling official" |
|
|
Interview by James Debono • 15 January 2006
In Genesis,
God orders Adam to name all the plants and animals in the Garden of Eden,
although there were no linguists around to help Adam. And neither was there
any media, or foreign influences to coerce Adam’s pristine choices. Unlike
Adam’s privilege, the recently-established National Council for the Maltese
Language is not insulated from the rest of the world. And yet, like Adam, it
strives to re-instil the same primordial sense of creativity in the Maltese
people by naming the world around them through their own tongue.
But a lot
depends on the prestige and respect enjoyed by the new council which has
been around only for the past nine months. Mifsud acknowledges that the main
hurdle facing the council is the reputation of the language’s staunch
defenders as being ‘unforgiving’: “We were renowned for condemning everyone
and everything.” Mainly formed by academics, is this council risking that its members remain divorced from the daily realities of the business and media world? Mifsud claims that the balance is restored by the participation of a wider representation of society in the council’s five sub-committees which deal with IT, literature, terminology, media and linguistics. He mentions the participation of journalist Sandro Mangion and ex-Xarabank producer Abigail Mallia in the media committee as an example. Since their departure however, the committee has stopped delivering and is currently being re-organised.
Quite a bad
omen for someone who considers the media an indispensable tool in his bid to
restore the creativity of the Maltese language – after all Mifsud himself
states it is the media, and not the people, that is now creating the
language.
So do the
people in the media actually have a right to coin new words and phrases and
write the language in any way they like? “Every speaker develops the
language and coins new words,” Mifsud says, “but the problem with the media
is that while normal individuals can influence the few people they meet in
their everyday life, the words written or uttered by one single broadcaster
can resonate in the minds of the entire population.”
But can PBS
actually fulfil the role undertaken by the Italian state TV RAI, one of the
main instruments for the diffusion of a properly spoken Italian language?
The Council
is currently revising the code for the use of the Maltese language on the
media, written by the Broadcasting Authority and the Akkademja tal-Malti
some years ago. According to the code each TV station was required to have a
consultant on the proper use of the Maltese language. “We are trying to find
out why this did not take place,” explains Mifsud.
Surely it
has already missed the bus on several occasions during the past few months.
No guidelines have been issued on the Maltese equivalent for avian flu.
“Eventually we must be in a position to pre-empt the use of foreign phrases
like avian flu. The committee dealing with terminology must work hand in
hand with the media committee to explore different possibilities on the use
of Maltese equivalents for new terms which arise from time to time.”
Ideally,
it’s the journalists who would come up with their own creative solutions. “I
would be more satisfied if instead of simply asking our advice on the
correct Maltese term for avian flu, the journalist comes up with his or her
suggestion.”
Mifsud is a
stanch believer in the creativity of the people to mould their own language.
In the absence of linguists, the Maltese people managed to combine the
Arabic and the European components of the language in a healthy way. “This
unique combination was not the work of linguists but the work of people in
the shops and the streets.”
He cites
recent examples of popular creativity when facing new inventions. Carbon
paper, for example, coined as “karta sahhara”. Linguists, like Guze Aqulina,
who coined the words “tisliba” (crossword) and “tertuqa” (film) are concrete
examples. Other recent examples adopted from foreign languages are “bomba
tal-hin” (time bomb) or “hasil tal-flus” (money laundering).
Others, the
purists, feel the Semitic or Arabic component of the language should be
reactivated. Mifsud disagrees: “words in a language are like members of a
democratic organisation. Some words are founding members while others are
new members. Words derived from Arabic have been around a thousand years.
Words derived from Italian have been around for 300 years. Words derived
from other languages might have been around for a few years. But just as all
members of an organisation have one vote, all words in a language are
equal.”
So who is
the final arbiter in deciding which words are suitable or not? “The final
arbiter is the speaker of the language. The speaker does not discriminate
between words on the basis of origin.”
Neither does
Mifsud engage in a crusade against the use of foreign words, which have
found a place in the language. Words like “film” are here to stay. But when
it comes to new phrases, language planning can be applied and the creativity
of the language activated. Nor is he against adopting phrases derived from
English, but they have to be adopted in the grammatical structure of the
Maltese language.
Certain
newspapers have been following the standard rule of phonetically writing
English words into Maltese, including the verbs derived from these words
which must be conjugated in the Maltese way. But Mifsud warns this could
become an easy way out for writers who are too lazy to find an appropriate
Maltese word or phrase for the foreign word.
But isn’t
the terminology of the Maltese language simply too limited? Mifsud
acknowledges this reality but he only sees this as an opportunity to set our
minds thinking. “A serious lack in the Maltese language is that it lacks a
noun for employer, a term required in many EU and ETC forms.” Mifsud
suggests the noun “impjegatur” instead of the phrase “min ihaddem” which is
not even a noun. Mifsud says it satisfies two basic rules, the first being
that is formed of elements understood by the public, so in this case it is
based on “impjegat” (employee), and that it also follows the same
construction as words like “importatur” (importer).
But it also
needs to satisfy the third basic rule: the wide acceptance of the new term.
According to Mifsud this can only be fulfilled if the new term is accepted
by agents who have this power to transmit the word, namely the media and the
state. “One needs a wide network in the media to ensure that the suggested
word is transmitted. One also needs the support of the state as happens in
France where society automatically follows the guidelines of language
authorities.”
Somehow this
contrasts with Mifsud’s emphasis on persuasion: the French attitude is
notorious for giving language academies draconian powers to dictate the
proper use of the language on fellow citizens. “Although there were some
attempts in France to impose fines on those using the language improperly,
the strength of the Gallic language council and academy derives from the
prestige it enjoys in French society. They enjoy such a great respect that
their decrees are immediately accepted by the state bureaucracy and
subsequently by the private sector.”
Mifsud
insists that the steering committee’s opinion has been misinterpreted: “The
steering committee is not saying that it is against using the term ewro. It
is simply saying that the opinion expressed by the National Council is not
their opinion.”
Mifsud is
convinced that the arguments raised in the council’s report are valid and
that the public will use its common sense and will follow the advice of the
experts. Mifsud is also confident that ewro will also get the official
blessing from the Maltese government which will than have to convince its
European partners to allow the Maltese to coin their currency ewro. In
discussions he had during the past days, it also emerged that both the
government and the opposition agree with the use of the word Ewro.
“If the EU
accepts unity in diversity, the EU should recognise that the term chosen for
the European currency and follow Maltese orthographic rules.”
The Ewro
report is only the first in a series of reports the council is planning. It
is working on a report on proper terminology for Maltese localities, which
have been written incorrectly in the law on local councils. The Council also
insists safety instructions on products should be also written in Maltese.
Another challenge is that of the exigencies of political correctness. The
National Council is currently discussing with the Commission for Gender
Equality to find correctly written gender-neutral words and phrases. Mifsud
has some interesting ideas on the subject, having coined an equivalent for
Ms.
According to
Mifsud the National Council is far from cut off from modern realities. It is
even sensitive to the new reality of bloggers or “bloggin” who are making an
effort to coin new Maltese words in the Internet. Mifsud himself takes
credit for coining the word “ittre” for email, mimicking the terminology
centres round the use of the letter e, as used in e-government. “I asked
myself should we simply borrow these foreign terms?”
But the
coining of new Maltese words is often met with laughter and derision. Mifsud
considers this as a sign of lack of national pride. “When students do not
know an English word they are ashamed and immediately go home to look it up
in the dictionary, but when they do not know a Maltese word they flaunt
their lack of knowledge.”
While it may
be easy to laugh at the word ittre, few of us laugh at the words space
shuttle or mouse. “Just imagine the reaction to someone referring to the
shuttle as ‘mekkuk spazzjali’ or to the computer mouse as ‘gurdien’.”
As the
Maltese language grapples with these new realities, it also faces the
challenges brought on by EU membership, where translation of laws and
resolutions means a new terminology has to be created. And coupled to this
new challenge is the brain drain of linguists and technical experts who have
flown out of the island to work as translators. The EU has become a
double-edged sword for the Maltese language.
According to
Mifsud EU membership is the third stage in the evolution of the Maltese
language. First it was a spoken language addressing the daily and personal
realities of the Maltese. When Malta became a nation, the Maltese language
had to penetrate other spheres like the legal, scientific and economic
spheres. But even before penetrating these spheres, the Maltese language
found itself an official European language.
“Maltese
translating official EU documents have ended up coping with concepts and
ideas which are completely alien to Maltese realities. They are working on
documents dealing with methods of transportation which are not even used in
Malta.” Mifsud says this is another chance for the Maltese language to grow. “We are only suffering the growing pains.”
And surely, it is quite a leap for a language which was once referred to as the kitchen’s language.
http://www.maltatoday.com.mt/2006/01/15/interview.html
|
|
|
|
|
|
'Euro' spelling official
Steve Mallia (The
Times, Tuesday, January 17, 2006) |
|